How do you evaluate a translation?

How do you evaluate a translation?

Evaluating a Translation

  1. First and foremost, a translation should be accurate.
  2. Secondly, a translation should be grammatically correct and contain no syntax or spelling errors.
  3. Thirdly, a translation should of course be complete.
  4. Furthermore, a translation should be consistent.

What is the purpose of the evaluation in translation?

Translation evaluation is the placing of value on a translation i.e. awarding a mark, even if only a binary pass/fail one. In the present study, different features of the texts chosen for evaluation were firstly considered and then scoring the text based on their difficulty was discussed.

What is evaluation in translation studies?

“Translation Evaluation” (TE) is a delicate process. It plays a considerable role in the process of Translation Education. TE is a tool by which translation education could get its pre determined aims. The importance of TE through the last decades has led to many studies and researches in this field of study.

How do you judge the quality of a translation?

The following factors can determine translation quality:

  1. Translated content rightly conveys the meaning of the original text.
  2. Words and expressions used are in-line with the target audience.
  3. No room for spelling mistakes and grammatical errors.
  4. Follow guidelines for dates, addresses, and measurements.

What is a high-quality translation?

High-quality translations should: Effectively communicate the original meaning to the target audience in a manner that is both readable and comprehensible. Follow all grammatical conventions and adhere to rules for line breaks, punctuation, alignment, and capitalization.

How do you evaluate machine translation quality?

‘ Another way to evaluate machine translation is by its adequacy, i.e. how much of the source text meaning has been retained in the target text. This is normally rated on a scale from ‘no meaning retained’ all the way through to ‘all meaning retained’.

What is a good translation?

A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.

What are the qualities of a good translator?

What Are the Qualities of a Good Translator?

  • Language Expertise. Translators must have an in-depth understanding of both the target and source language.
  • Appreciation and Respect for Other Cultures.
  • Attention to Details.
  • The Ability to Accept Criticism.
  • Excellent Time Management Skills.
  • Curiosity.
  • Integrity.

How do you know if a translation is good?

Good translation entails accurately communicating meaning from one language (the source) to another language (the target). It must convey the original tone and intent of a message, while taking into account cultural and regional differences.

How do you know if translation is accurate?

Here are a few ways to ensure you are doing your due diligence to verify translation quality.

  1. In-House Checks.
  2. Back Translation.
  3. Send the Translation to Another Linguist or Company.
  4. Do Spot Checks Yourself with a Machine Translator.
  5. Pre-Vet Your Translation Provider.

Why is machine translation so hard?

Why Machine Translation Is Hard. Many factors contribute to the difficulty of machine translation, including words with multiple meanings, sentences with multiple grammatical structures, uncertainty about what a pronoun refers to, and other problems of grammar.

What is BLEU score in machine learning?

BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) is a metric for automatically evaluating machine-translated text. The BLEU score is a number between zero and one that measures the similarity of the machine-translated text to a set of high quality reference translations.

What skills do translators need?

These are the basic translator skills you need to work as a professional translator.

  • Advanced language knowledge.
  • Excellent writing skills.
  • In-depth cultural knowledge.
  • Sound research skills.
  • Best practice translation and review processes.
  • Sound translation judgement.
  • Computing and CAT skills.

How do I know if my translator is good?

Testimonials. Reputable agencies and freelance translators will be able to provide you with testimonials to reassure you of their quality and customer service. Professional references from recent clients will reassure you that the expert is who they say they are, and can deal with the subject matter you need.

Does a translator need a degree?

Interpreters and translators typically need at least a bachelor’s degree to enter the occupation. They also must be proficient in at least two languages (English and one other language), as well as in the interpretation or translation service they intend to provide.

What qualification do you need to be a translator?

You’ll usually need a degree or postgraduate qualification in translation. Relevant degrees include: languages – courses which specialise in linguistics or translation may give you an advantage but are not essential. combined degrees which include a subject like law or science with languages.

What are the three main qualities of a good translator?

The top qualities of a good translator are being able to fluently speak the languages you are translating, being able to translate between different languages fluently, having a strong understanding of the topic of what you are translating, and being able to translate without changing the meaning of what is being said.

What makes a high quality translation?

What are the three types of machine translation methods?

Types of Machine Translation

  • #1. Statistical Machine Translation (SMT) Statistical MT generates translations based on statistical models whose parameters are derived from bilingual text analysis.
  • #2. Rule-Based Machine Translation (RBMT)
  • #3. Hybrid Machine Translation (HMT)
  • #4. Neural Machine Translation (NMT)

What are the disadvantages of machine translation?

The disadvantages of machine translation

  • Level of accuracy can be very low.
  • Accuracy is also very inconsistent across different languages.
  • Machines can’t translate context.
  • Mistakes are sometimes costly.
  • Sometimes translation simply doesn’t work.

Should BLEU score be high or low?

Bleu Scores are between 0 and 1. A score of 0.6 or 0.7 is considered the best you can achieve. Even two humans would likely come up with different sentence variants for a problem, and would rarely achieve a perfect match.

Is a higher or lower BLEU score better?

Even comparing BLEU scores for the same corpus but with different numbers of reference translations can be highly misleading.

Interpretation.

BLEU Score Interpretation
40 – 50 High quality translations
50 – 60 Very high quality, adequate, and fluent translations
> 60 Quality often better than human

What are the 7 important translators skills?

Here are some skills that translators use on the job:

  • Language knowledge. The ability to speak and write fluently in at least two languages is the top skill of a translator.
  • Cultural knowledge.
  • Communication.
  • Writing.
  • Research.
  • Computer-assisted translation (CAT)
  • Active listening.
  • Organization.

What are the two most significant qualities of a translator?

What Are the Qualities of a Good Translator?

  1. Language Expertise. Translators must have an in-depth understanding of both the target and source language.
  2. Appreciation and Respect for Other Cultures.
  3. Attention to Details.
  4. The Ability to Accept Criticism.
  5. Excellent Time Management Skills.
  6. Curiosity.
  7. Integrity.

What skills should a translator have?

Related Post